Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Prietene, sf. ap. Petru nu și-a scris epistola în limba română, ci în greacă; iar în greaca koine construcția lui frazeologică e puțin mai dificilă, totuși e de remarcat faptul că anumiți termeni sunt alăturați indicând că e vorba de același timp al evenimentelor:
... έκήρυξεν άπειθήσασίν ποτε ότε...
... a predicat îndărătnicilor odinioară pe când...
Predicarea la neascultătorii antedeluvieni s-a făcut în acele zile premergătoare potopului, nu în perioada când Hristos era în mormânt.
Ei bine, sunt român... deci am o scuză! 
|
Hai ca ai mai scos una .Acum zici ca a predicat odinioara
By which also he went and preached unto the spirits in prison. KJV
in which he went and proclaimed to the spirits in prison, ESV
through whom also he went and preached to the spirits in prison NIV
http://bible.cc/1_peter/3-19.htm
Cauta tu alta traducere .Scrie clar pentru oricine a facut minimum 8 clase ca Iisus a fost in duh si a predicat duhurilor din inchisoare in acelasi timp in care trupul lui era mort.
De ce tot o dai la intors.Scrie clar acolo ca Iisus a fost in Iad si a predicat duhurilor ce erau acolo inca de pe timpul lui Noe.Asta cu Noe e numai o referinta sa intelegem ca toti oamenii erau acolo.