Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 26.10.2009, 19:34:28
omuletul
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
nu este vorba de nici o falsificare. Sensul este același litane/omuletule/vasinec
Lasati versetele asa cum sunt scrise. Poate fiecare sa inteleaga sensul corect. Nu este nevoie "sa-l indicati" dvs. prin adaugiri la Cuvantul lui Dumnezeu.

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Biblia ortodoxa:
[b]Evrei 4. 8.Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.
Postez niste traduceri ale versetului din Evrei 4:8, oferite chiar de dvs. (sa nu ma acuzati de plagiat):

International Standard Version 2008:

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.
King James Version:

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Darby Bible

Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour

Dupa cum vedeti, nici o traducere nu se termina cu expresia "alta zi de odihna" ci cu "alta zi".(punct)

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu.
Asta este o falsificare grosolana (traducerea versetului din Evrei 4:9):

Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Nu mai incercati sa va agatati de aceste falsuri. Nu-mi place nici mie sa repostez, in mod repetat, replicile la aceste traduceri eronate.
  #2  
Vechi 26.10.2009, 20:11:29
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Citat:
În prealabil postat de omuletul Vezi mesajul
Lasati versetele asa cum sunt scrise. Poate fiecare sa inteleaga sensul corect. Nu este nevoie "sa-l indicati" dvs. prin adaugiri la Cuvantul lui Dumnezeu.



Postez niste traduceri ale versetului din Evrei 4:8, oferite chiar de dvs. (sa nu ma acuzati de plagiat):

International Standard Version 2008:

For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.
King James Version:

For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Darby Bible

Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour

Dupa cum vedeti, nici o traducere nu se termina cu expresia "alta zi de odihna" ci cu "alta zi".(punct)



Asta este o falsificare grosolana (traducerea versetului din Evrei 4:9):

Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Nu mai incercati sa va agatati de aceste falsuri. Nu-mi place nici mie sa repostez, in mod repetat, replicile la aceste traduceri eronate.
Vezi ca, cuvantul sabatismos l-ai tradus gresit , si este un apelativ al Sabatului si inseamna "odihna ca cea de sabat" , iar cuvantul apoleipo se traduce "a ramas, sau s-a lasat" cu sensul de a ramane sau a se lasa o mostenire, chiar cu sensul de inlocuire.

ἀπολείπω (apoleipō 620)
1. leave [verb] -eth, -ing, left
(καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind.

2. remain -ed, -est, -eth, -ing
to leave away from one's self. Here, passive, to be left behind, remain (lxx. for נשאר, Exo 14:28).

Last edited by Danut7; 26.10.2009 at 20:17:48.
  #3  
Vechi 27.10.2009, 08:36:36
tricesimusseptimus tricesimusseptimus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 15.10.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 608
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
Vezi ca, cuvantul sabatismos l-ai tradus gresit , si este un apelativ al Sabatului si inseamna "odihna ca cea de sabat" , iar cuvantul apoleipo se traduce "a ramas, sau s-a lasat" cu sensul de a ramane sau a se lasa o mostenire, chiar cu sensul de inlocuire.
Uite cum zice și ultima traducere a Bibliei în limba româna, NTR (2008):

"9. Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat," (Evrei 4)
  #4  
Vechi 27.10.2009, 09:28:06
elenavioletacocos's Avatar
elenavioletacocos elenavioletacocos is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.12.2008
Religia: Ortodox
Mesaje: 244
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus Vezi mesajul
Uite cum zice și ultima traducere a Bibliei în limba româna, NTR (2008):

"9. Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat," (Evrei 4)
le dam apa la moara acestor impostori in privinta zilei de odihna ,cand ar tebui sa nu ii mai bagam in seama in privinta acestui subiect ,si sa mergem duminica la biserica si sa ne rugam si pentru sufletele lor !
__________________
"Și acum rămân acestea trei: credința, nădejdea și dragostea. Iar mai mare dintre acestea este dragostea." Corinteni
5. Pune-ți nădejdea în Domnul din toată inima ta și nu te bizui pe priceperea ta.
15. Omul simplu crede toate vorbele; omul înțelept veghează pașii săi.
33. Frica de Dumnezeu este învățătură și înțelepciune, iar smerenia trece înaintea măririi.
www.bajotierra.ro
  #5  
Vechi 27.10.2009, 17:11:47
tricesimusseptimus tricesimusseptimus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 15.10.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 608
Implicit

Citat:
În prealabil postat de elenavioletacocos Vezi mesajul
le dam apa la moara acestor impostori in privinta zilei de odihna ,cand ar tebui sa nu ii mai bagam in seama in privinta acestui subiect ,si sa mergem duminica la biserica si sa ne rugam si pentru sufletele lor !
Dacă pe noi ne numiți "impostori in privinta zilei de odihna" în mod analog Îl numiți impostor și pe Domnul Sabatului, adică pe Iisus. El a avut aceeși zi de odihnă, ca de altfel și apostolii.
Subiect închis

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez Savonarola Sfinti Parinti (Patrologie) 15 20.07.2013 13:28:48
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. AdrianAamz Din Vechiul Testament 9 08.02.2011 10:02:02
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei tigerAvalo9 Generalitati 34 02.12.2010 15:37:16
Despre ziua de sabat a adventistilor Iustin32 Secte si culte 747 04.06.2009 15:32:12