Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 03.03.2025, 22:46:46
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.746
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
1 Corinteni 4:6 VDCL
[6] Dar acestea, fraților, le‐am strămutat la mine însumi și la Apolo pentru voi, ca să învățați în noi să nu treceți peste cele ce sunt scrise, ca să nu vă făliți unul cu câte unul împotriva celuilalt.

My friend și-a remediat eroarea in 1931, că e băiat citit.
În traducerea originală scrie cum am zis eu, am găsit-o pe internet, ba mai traduce o dată aiurea folosind cuvântul icoană:

Petru 1:3-21 Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuiește acum pe voi, și anume botezul, care nu este o curățire de întinăciunile trupești, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,


21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ἀντίτυπον - imagine premergătoare nu eikon, din nou adaptează Cornilă


Deci vezi că și el o drege, uneori e pur și simplu de neînțeles ce vrea să spună, deși cică asta era cea mai modernă traducere a vremii care facilita înțelegerea țăranilor și oamenilor simpli dintre care vreo 70% erau analfabeți în anii 1930.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 03.03.2025, 23:01:32
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.415
Implicit

Eh aici trebuie sa vezi per ansamblu tot tabloul….

Iată textul original:

1 Petru 3:21

ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνείδησεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεὸν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Transliterare:

Hó kaì hēmâs antítypon nŷn sṓzei báptisma, ou sarkòs apóthesis rhępou, allà syneídēseōs agathês eperṓtēma eis Theón, di’ anastáseōs Iēsou Christou.


Traducere:

„Aceasta este o imagine (sau tip) care acum vă mântuiește și pe voi: botezul, nu ca îndepărtare a murdăriei trupului, ci ca mărturisire a unei conștiințe bune înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos.”



Explicație:

ἀντίτυπον (antítypon) = „tip” sau “model”, “imagine” , se referă la potopul lui Noe care prefigura botezul creștin.

Cum înțeleg asta, păi uite, versetul dinainte:

1 Petru 3:20 VDC
[20] care fuseseră răzvrătite odinioară, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în așteptare, în zilele lui Noe, când se făcea corabia în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, și anume opt.


Deci acea “icoană “ sau imaginea a potopului lui Noe, prefigurează botezul.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)
Reply With Quote
  #3  
Vechi 03.03.2025, 23:14:29
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.746
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
Eh aici trebuie sa vezi per ansamblu tot tabloul….

Iată textul original:

1 Petru 3:21

ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνείδησεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεὸν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Transliterare:

Hó kaì hēmâs antítypon nŷn sṓzei báptisma, ou sarkòs apóthesis rhępou, allà syneídēseōs agathês eperṓtēma eis Theón, di’ anastáseōs Iēsou Christou.
Nu există eikon în original, bagă de la el icoană la traducere, tu ziceai că el traduce corect icoană în contextele Biblice.
Dacă mergem pe ideea că nea Cornilă se gândește la imagine când folosește cuvântul icoană atunci așa trebuie explicat și neoprotestanților care dau citatele alea din Apocalipsa 13 și Romani.

Din câte văd în toate cele 5 contexte unde Cornilă folosește cuvântul icoană, în King James Version cuvântul folosit definește mai precis situația și nu cred că protestanții clasici ar fi avut vreo intenție să protejeze icoanele.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 03.03.2025, 23:31:11
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.415
Implicit

Hai să vedem și Apocalipsa 13:15

Original:
Ἐδόθη αὐτῇ ὥστε ἀναπνέειν εἰς τὴν εἰκόνα τῆς θηρίας, ἵνα καὶ λαλῆσῃ ἡ εἰκόνα τῆς θηρίας καὶ ποιῇ ὥστε ὅστις ἂν μὴ προσκυνῇ τῇ εἰκόνι τῆς θηρίας ἀποκτανθῇ.

Transliterare:
Edóthe autê hōste anapnéein eis tēn EIKÓNA tēs thērias, hina kai lalēshē hē EIKÓNA tēs thērias kai poīē hōste hostis an mē proskynēi tēi EIKÓNI tēs thērias apoktanthēi.

Traducere:
„Și i s-a dat putere să dea viață EIKÓNA fiarei, ca să vorbească EIKÓNA fiarei și ca oricine nu s-ar închina EIKÓNI fiarei să fie omorât.”

Din nou:

EIKÓNI/EIKÓNA=Icoană,Imagine,Chip, reprezentare vizuală sau simbolică.

Deci poate fi folosit fără nicio problemă “icoană“, întrucât practic din acest termen a derivat cuvântul Icoană.

Că în biserica ortodoxă, termenul icoană a devenit cu totul altceva și anume o imagine a reprezentării sacre artistice...

Însă la origine termenul se utilizează cu scopul de a descrie un chip,imagine sau reprezentare,nu neapărat sacră sau divină.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)

Last edited by Seraphim7; 03.03.2025 at 23:34:38.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 03.03.2025, 23:42:40
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.746
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Seraphim7 Vezi mesajul
Hai să vedem și Apocalipsa 13:15

Original:
Ἐδόθη αὐτῇ ὥστε ἀναπνέειν εἰς τὴν εἰκόνα τῆς θηρίας, ἵνα καὶ λαλῆσῃ ἡ εἰκόνα τῆς θηρίας καὶ ποιῇ ὥστε ὅστις ἂν μὴ προσκυνῇ τῇ εἰκόνι τῆς θηρίας ἀποκτανθῇ.

Transliterare:
Edóthe autê hōste anapnéein eis tēn EIKÓNA tēs thērias, hina kai lalēshē hē EIKÓNA tēs thērias kai poīē hōste hostis an mē proskynēi tēi EIKÓNI tēs thērias apoktanthēi.

Traducere:
„Și i s-a dat putere să dea viață EIKÓNA fiarei, ca să vorbească EIKÓNA fiarei și ca oricine nu s-ar închina EIKÓNI fiarei să fie omorât.”

Din nou:

EIKÓNI/EIKÓNA=Icoană,Imagine,Chip, reprezentare vizuală sau simbolică.

Deci poate fi folosit fără nicio problemă “icoană“, întrucât practic din acest termen a derivat cuvântul Icoană.

Că în biserica ortodoxă, termenul icoană a devenit cu totul altceva și anume o imagine a reprezentării sacre artistice...

Însă la origine termenul se utilizează cu scopul de a descrie un chip,imagine sau reprezentare,nu neapărat sacră sau divină.
Da domnule în Apocalipsa 13 și Romani scrie de eikon cu referire la imagine, chip, înfățișare, în Petru 1 :3 - 21 și în Corinteni bagă de la el din burtă icoană nu are nicio legătură să zici că a preluat cuvântul.

În King James Version pt contextele din Romani și Apocalipsă, deși scrie EIKON în greacă se folosește termenul de imagine nu de icon care există și el în engleză, deci e clar că în România s-a forțat acolo ca să fie icoană pt conotații negative.

Deci are dreptate și AdrIun referitor la traducere ca să inducă omului care citește versiunea neoprotestantă o aversiune față de termenul icoană și eu când zic că în 2 contexte 1Petru 3 21 și 1 Corinteni 4 - 6 bagă ca nuca-n perete icoană, de la el fără să fie în greacă scris EIKON și că în KJW se face adaptarea pe context și unde apare EIKON e tradus ca imagine.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 03.03.2025, 23:52:21
Seraphim7 Seraphim7 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.12.2009
Mesaje: 1.415
Implicit

Dar ți-am arătat că în 1Corinteni 4:6 s-a corectat in anul 1931 cu traducerea literară,in colaborare cu Societatea Britanică Biblică.

Iar în 1 Petru 3:21 ți-am explicat că a folosit icoană ca imaginea potopului cu Noe,ca fiind o icoană a botezului, adică o prefigurare,o Imagine etc.

Eu refuz sa cred că my friend Cornilescu,avea el asemenea motive când a tradus Sfânta Scriptură.

Eu cred că dorea efectiv în mod sincer o traducere cât mai corectă și aproape de original.

Că există anumite persoane din sfera neoprotestanta care interpretează în moduri tendențioase....

Sau anumite persoane din sfera ortodoxă...

Eh, astea sunt răutăți și ignoranța...
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)
Reply With Quote
Răspunde

Thread Tools
Moduri de afișare