Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
 
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #11  
Vechi 20.12.2009, 15:24:44
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul

Domnule Tricesimusseptimus, te credeam om mai serios. Cu prostiuțe de genul acesta umbli?
Versetul respectiv e tradus corect în versiune ortodoxă. Ziua Domnului e duminica.
Ziua Domnului e duminica doar pentru un ortodox, nu și pt sf. apostol Ioan pentru care era sâmbăta.

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
La fel a tradus și primul traducător al Bibliei într-o limbă a poporului, limba latină vorbită în imperiul Roman, cu 12 secole înainte de traducerea părintelui sectelor voastre: Martin Luther

Biblia Sacra Vlgata: APOCALIPSA 1.10
" fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae "
Aceeași situație și pt sf. Ieronim. La data când traducea Apocalipsa în limba latină, majoritatea creștinilor păzeau deja duminica deci conștient sau nu (nu am căderea să-l judec eu) a tradus κυριακή ‛ημέρα prin dominica die în loc de dies Domini.
Deci Exemplul 1 de falsificare a textului sacru în versiunea ortodoxă, rămâne!

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Acest "exemplu" pe care l-ai dat aici nu are nici o relevanță în sprijinul doctrinelor adventiste.
Exemplul 2 are relevanță și încă foarte mare pentru doctrina adventistă, însă nu acest aspect e important. Important și grav este faptul că traducătorul ortodox a adăugat fraudulos un cuvânt la textul sfânt. În acest caz, scopul (apărării dogmei duminicale) nu scuză mijloacele folosite până la sacrilegiu.

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Biblia ortodoxă nu a a dăugat nimic, iar întelesul versetului e total identic cu acela prezent în toate traducerile.[...]
Înțelesul contextului e același și traducerea aproape identică.
Domnule se vede că nu știți ce vorbiți. Cum se poate ca o traducere aproape identică să conducă spre o înțelegere total identică? Sensul versetului este iremediabil compromis și milioane de români sunt duși în rătăcire datorită acestei impardonabile interpolări.


Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Și aștept să îmi explice d-ul Tricesimusseptimus ce înseamnă pt adventiști versetele:
Evrei 4:7 El hotărăște din nou o zi: "Astăzi", - zicând, în David, după atâta vreme, cum s-a spus mai sus: "Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile!"
Evrei 4:8 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.(Biblia Cornilescu) Succes!
Puteți să așteptați mult și bine (deși s-a răspuns deja), degeaba încercați să deturnați discuția. Cele două exemple de fraudare rămân și voi mai aduce exemple pe topicul ce-l veți deschide, deși mă îndoiesc că aveți curajul...
 



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez Savonarola Sfinti Parinti (Patrologie) 15 20.07.2013 13:28:48
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. AdrianAamz Din Vechiul Testament 9 08.02.2011 10:02:02
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei tigerAvalo9 Generalitati 34 02.12.2010 15:37:16
Despre ziua de sabat a adventistilor Iustin32 Secte si culte 747 04.06.2009 15:32:12