Citat:
	
	
		| 
					În prealabil postat de tricesimusquintus  să nu te mai plângi că nu ți se răspunde.
 
 Unde vezi tu ideea de viață în timpul morții, ori de conștiență? Iacov spune că-și va plânge fiul până va ajunge în mormânt, nu spune că va plânge și acolo. Cred că reiese destul de clar din oricare traducere a textului.
 
 "Locuința morților" [She’ol] Acest cuvânt este specific ebraic și nu se află în nici o limbă semită. El este folosit în mod invariabil pentru a indica locul unde merg cei morți. Traducătorii VT, neavând un echivalent în limba greacă au folosit termenul [άδης] în Septuaginta. Iată cum apare acest verset în traducerea literară:
 
 "Toti fiii și toate fiicele sale au venit să-l mângâie, dar el nu vroia mângâiere, ci spunea: 'Voi cobori plângând, laa fiul meu, în Sălașul Morților.' Așa l-a plâns tatăl său." (Septuaginta - Ed. Polirom 2004 p.141)
 | 
	
 
Ipotetic fiul lui Iacov era mort si fara de mormant.. Deci unde se referea Iacov ca
 va cobori ca sa ajunga la fiul sau?