![]() |
![]() |
|
#18
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Redau mai multe traduceri in limba engleza ale versetului discutat: NIV There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; NASB So there remains a Sabbath rest for the people of God. NLT So there is a special rest still waiting for the people of God. MSG The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people. BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God. AMP So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God; NRSV So then, a sabbath rest still remains for the people of God; NKJV There remains therefore a rest for the people of God. Daca doriti, pot sa caut si traduceri in chineza si tot nu veti gasi expresia "alta" (care sugereaza o schimbare). Veti gasi scris "ramane" (este vorba de ceva ce deja exista). Poate par plictisitor. Daca vreti trecem si alte falsificari din traducerea Bartolomeu Anania. Spre exemplu, traducerea a doi termeni grecesti diferiti (iereus si prezbuteros) ca insemnand acelasi lucru. Fapt contrazis de originalul grecesc si celelalte traduceri (straine si romanesti). |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
De ce Biblia? | andravenache | Despre Sfanta Scriptura | 27 | 28.08.2013 21:27:42 |
biblia | patricia2006 | Generalitati | 4 | 10.07.2012 21:49:19 |
Biblia si Noe ? | iRoDiOn | Generalitati | 38 | 27.04.2012 23:07:30 |
biblia | AlexieOmulLuiDumnezeu | Rugaciuni | 0 | 19.09.2011 17:33:45 |
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara | pac_man_c | Generalitati | 5 | 28.12.2009 03:52:06 |
|