Citat:
În prealabil postat de iust79
revin la intrebarea pusa prima data legata de acel pasaj: ce te face sa crezi asa de tare ca daca spune "ajuta" si nu spune "sluji" sensurile sunt diferite si, cel putin unul dintre ele, difera de sensul cuvantului din textul grecesc?
am cautat un comentariu biblic online al bisricii ortodoxe pe aceasta carte ca sa vad cum este inteles acest verset, dar din pacate nu am putut gasi...
|
Cuvantul grec din Evrei 6:10 este : διακονέω,v {dee-ak-on-eh'-o} ; care inseamna a sluji , a te pune in slujirea cuiva; de la acest cuvant vine si cuvantul de diacon , diakonos. Nu are rost sa ne "certam" care versiune a Bibliei e corecta , va spun eu care , nici una.Nici a lui Cornilescu nici cea ortodoxa romana, fiecare are gresilile sale.Din pacate traducerea actuala a Bibliei Ortodoxe in romana nu este cea mai acurata, sa speram ca noua va fi mai buna.Cele mai corecte sunt Codex Sinacticus si Septuaginta.Chestiile astea tipice celor de alta confesiune non-ortodoxa , sunt irevelante, caci din pacate ambele traduceri au nevoie de corecturi.Nu conteaza daca un cuvant e tradus in cea ortodoxa sau cealalta cu altul insa un sinonim.Chestiile astea nu conteaza.Ceea ce conteaza este esenta frazelor, iar unde aceasta este strict diferita atunci undeva la traduceri e o buba.
din lexiconul grecesc :
http://www.searchgodsword.org/lex/gr...gi?number=1247
Dumitru Cornilescu nu a fost nicidecum preot.El a fost un ierodiacon , care a parasit ortodoxia, fiind unul din fondatorii "Bisericii Evanghelice Romane".Traducerea sa, nu a fost si nu este recunoscuta de Sfantul Sinod al Bisericii Ortodoxe.Informatiile astea le poti gasi simplu, pe wikipedia :
http://ro.wikipedia.org/wiki/Dumitru_Cornilescu