Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλιοι, χίλιαι, χίλια) este un adjectiv folosit numai la plural, acesta este specificul lui, deoarece vede în număr pluralitatea a 1000 de unități. Traducerea corectă este "mia de ani".
|
Pai, daca este folosit la plural atunci corect este "miile de ani".
Ca de obicei, ignori un amanunt care nu ti se pare important: articolul hotarat "τὰ", care este forma de plural.
In versetul 2, nu apare forma de plural a articolului hotarat "αὐτὸν χίλια ἔτη" - de fapt, nu apare nici o forma de articol, ceea ce inseamna ca si traducerea "
o mie de ani" din versetul 2 este putin fortata. Dar asta e, trebuie sa admitem la versetul 2 posibilitatea traducerii sub forma "o mie de ani".
Dar la versetul 3 chiar nu este niciun dubiu: se traduce prin "miile de ani" ceea ce darama toata constructia voastra hiliasta.
Si, dealtfel, erezia hiliasta se contrazice cu Evanghelia, ceea ce face ca hiliasmul sau milenarismul sa fie incadrate ca DOGME GRESITE.