![]() |
![]() |
|
#1131
|
|||
|
|||
![]()
Cartea lui Enoh dupa cum ti-am spus a fost scrisa pe o perioada mai lunga de timp si oricum, pe nedrept este asociata lui Enoh care nu a scris nici o litera in carte.
|
#1132
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Citat:
![]() Citat:
Citat:
"Sufletul care păcătuiește va muri." (Iezechiel 18,20 - versiunea ortodoxă!) Iată deci pe ce nou "argument" fragil se sprijină teoria dvs... |
#1133
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
|
#1134
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Daca ar fi fost de la oameni invatatura crestin ortodoxa ar fi disparut de mult... "Și acum zic vouă: Feriți-vă de oamenii aceștia și lăsați-i, căci dacă această hotărâre sau lucrul acesta este de la oameni, se va nimici;Iar dacă este de la Dumnezeu, nu veți putea să-i nimiciți, ca nu cumva să vă aflați și luptători împotriva lui Dumnezeu. " Faptele Apoltolilor 5,38-39 |
#1135
|
||||
|
||||
![]() Citat:
"încă și trupul meu va sălășlui întru nădejde. Că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe cel cuvios al Tău să vadă stricăciunea. " Psalmul 15,9-10. Este evident vorba de profetia mesianica despre moartea lui Iisus Hristos Domnul Dumnezeul nostru. Astfel, cand a murit pe cruce Hristos, sufletul Sau indumnezeit s-a pogorat in iad exact atunci in acel moment, iar trupul acestuia a ramas pe cruce si apoi a fost pus in mormant unde "s-a salasluit in nadejdea ca nu va vedea stricaciunea" adica descompunera fireasca a oricarui trup omenesc in pamantul din care a fost luat, intrucat trupul Domnului este indumnezeit. Mai este vorba bineinteles de nadejdea invierii din morti, evident cu trup si suflet. " Hristos a suferit odată moartea pentru păcatele noastre, ... omorât fiind cu trupul, dar viu făcut cu duhul, Cu care S-a coborât și a propovăduit și duhurilor ținute în închisoare" I Petru 3,18-19. Doresc sa multumesc reprezentatilor culteror neoprotestante pentru indarjirea cu care stau impotriva invataturii crestin ortodoxe. "dacă au păzit cuvântul Meu, și pe al vostru îl vor păzi. " Ioan 15,20 Last edited by Eugen7; 07.07.2010 at 13:07:11. |
#1136
|
|||
|
|||
![]()
Am KJV in fata : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/...1&byte=2190116
Trice: Psalmul 21 este de la 21:1 la 21:13.Deci nu am 21:35 iar citatul lui Eugen7 suna cam asa in varianta KJV(daca caut in Psalm 22:30-31>cel mai apropiat)>,, A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this." Acu intre ,,A seed shall serve him" si ,,Nimeni nu-și poate păstra viu sufletul" (varianta de KJV in romana citata de tine) exista anumite diferente.Unde gresesc? (poate nu inteleg la ce va referiti) La ce psalm din KJV te referi tu si ce editie KJV folosesti? Da-mi si mie un link pls.Multam anticipat ca si pt ajutorul cu mirul de nard.PS>si daca merg pe ,,it shall be accounted to the Lord for a generation"tot sunt probleme pt ca(in basic english)suna cam asa: ,,A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after." Scuze,merge prost netu si scriu pe ,,bucati". Da e ceva ce m-a lasat perplex.In Biblia de pe site,la Psalm 21,nu exista 21:35 ci 21:30-31 si este aproape precum in KJV(am verificat si versiunea Anania si o confirma pe cea de pe site) http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ii/Capitol-21/ in schimb in acesta versiune(tot Biblie ortodoxa)apare complet altfel dpdv al sensului(ca sa nu mai zic ca Psalm 21 este pina la 21:36!) http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=21 Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 13:48:59. |
#1137
|
|||
|
|||
![]()
Să nu ne facem iluzii. "Doctrina" diavolului ("hotărât că nu veți muri") dăinuiește de 6 milenii și n-a dispărut. Va dispare odată cu el...
|
#1138
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Nephesh provine din rădăcina naphash, un verb care apare doar de trei ori în Vechiul Testament (Ieșirea 23,12; 31,17; 2 Samuel 16,14), de fiecare dată însemnând "a răsufla" sau "a se odihni" ["a se înviora" sau "a se împrospăta", KJV]. Verbul pare să se întoarcă la sensul de bază, și anume acela de respirație. O definiție a cuvântului nephesh se poate extrage din raportul biblic al facerii omului (Facerea 2,7). Raportul declară că atunci când Dumnezeu a dat viață trupului pe care îl formase, omul a devenit în mod faptic "un suflet viu" ["suflet de viață", KJV]. "Sufletul" nu exista până atunci, ci a fost adus la existență odată cu facerea omului, a lui Adam. Un nou suflet vine la viață de fiecare dată când se naște un copil. Fiecare naștere reprezintă o nouă și unică unitate de viață, diferită și separată de alte unități similare. Noua unitate nu se poate niciodată contopi cu o altă unitate. Ea va fi totdeauna ea însăși. Pot fi nenumăratele altele ca ea, dar nici una nu este de fapt acea unitate. Această unicitate a individualității pare să fie ideea scoasă în evidență în termenul ebraic nephesh. Nephesh este aplicat nu numai la oameni, ci și la animale. Expresia: "Să mișune apele de vietăți" (Facerea 1,20) e, literal, "apele să mișune de mulțimi de suflete de viață [indivizi de viață]." Dobitoacele și zburătoarele sunt numite "viețuitoare", literal, "suflete de viață", adică "indivizi de viață" (Facerea 2,19). De aici, atât animalele cât și ființele omenești sunt "suflete". Această idee fundamentală a "sufletului" ca fiind individul în sine și nu o parte constituentă a individului pare să stea la baza diferitelor apariții ale cuvântului nephesh. De aceea, e mai bine să se spună că o anumită persoană sau un anumit animal este un suflet decât să se spună că are un suflet. De la ideea fundamentală că nephesh este un individ sau o persoană vine folosirea idiomatică a lui nephesh în locul pronumelui personal. Expresii precum "sufletul meu" sunt idiomatice pentru "eu", "mie"; "sufletul tău" pentru "tine", "ție"; "sufletul lor" pentru "ei", "lor". Întrucât fiecare nou nephesh reprezintă o nouă unitate de viață, el este adesea folosit ca sinonim al "vieții". În 119 cazuri, KJV traduce nephesh cu "viață" și sunt alte cazuri când "viață" ar fi fost o traducere mai potrivită. În majoritatea cazurilor când apare nephesh, ar putea fi tradus corespunzător prin "persoană", "individ", "viață" sau prin pronumele personal corespunzător. "sufletul acela se va stârpi din poporul său" (Levitic 19,8) este, simplu, "el va fi nimicit". . Omu' lui Dumnezeu, nu avem nimic împotriva învățăturii ortodoxe, ci doar a acelor învățături ce nu sunt conforme Scripturii. Așa cum am încercat să arăt înființând acest topic, ar fi mai bine să vedem învățăturile comune ce le avem și nu diferențele. Însă dacă ne solicitați comentarii la învățăturile respective, nu putem decât să ne reafirmăm poziția de apărători ai învățăturilor Scripturii. Sola Scriptura. |
#1139
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#1140
|
|||
|
|||
![]()
Acesta versiune a Bibliei ortodoxe o contrazice de data asta pe ceea de pe siteul crestin ortodox http://www.biblia-ortodoxa.ro/vechiu...ament/psalmii/
Acu am 3 intrebari: 1.Care este varianta oficiala a Bibliei ortodoxe si de ce exista diferente? 2.Stie cineva cine a participat la traducerea ei? 3.In psalmul 21(varianta Bibliei ortodoxe de mai sus) apare formula ,,Si sufletul meu in El viaza".Care este textul de la care s-a plecat cu acesta traducere? Multumesc anticipat. |
![]() |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Noi avem nou martir | mihaiB | Stiri, actualitati, anunturi | 9 | 07.11.2012 19:51:45 |
BOR, rabinii si cooperarea pentru "binele comun" | Decebal | Biserica Ortodoxa Romana | 4 | 10.09.2012 21:07:28 |
Ce au miscarea legionara si musulmanismul in comun? | mihailt | Generalitati | 14 | 02.11.2010 21:35:34 |
Avem Patriarh | danyel | Stiri, actualitati, anunturi | 34 | 11.02.2009 22:03:42 |
|