Nota asupra editiei

  • .

    Aceasta versiune a Bibliei a fost intocmita prin metoda comparatista: editia curenta a fost confruntata cu treisprezece versiuni reprezentative, romanesti si straine, precum si cu textele originale, in osteneala de a restaura, pentru Vechiul Testament, prezenta si autoritatea Septuagintei in traditia biblica romaneasca. Asadar, Versiunea Ebraica, accesibila adiacent prin cele mai bune traduceri occidentale, s`a aflat in continua si amanuntita alaturare cu versiunea greaca, aceasta din urma fiind reprezentata atat de talmacirile romanesti tiparite intre 1688-1914, cat si de textul editiei critice a lui Alfred Rahlfs.

    Diferentele semnificative dintre versiunile greaca si ebraica sunt semnalate si, dupa caz, comentate in notele infrapaginale.

    Desi versiunea de fata isi propune sa calce cat mai fidel pe urmele Septuagintei, numele proprii - de persoane si localitati - sunt redate dupa Versiunea Ebraica. Actuala lor grafiere insa a tinut seama nu numai de extractia lor lingvistica, dar si de actualul lor statut lexical, stiut fiind ca ele au intrat in limba romana prin cea greaca si ca nu toate si-au restaurat pronuntia originala in evolutia limbii vorbite.

    Pentru Noul Testament a fost folosita editia critica a lui Kurt Aland.

    Editii biblice:

    Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred Rahlfs. Stuttgart f.a.

    The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. Sir Lancelot C. L. Brenton. Hendrickson, 5th ed. 1995

    Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam Versionem. Vol. I-II. Stuttgart 1975

    Biblia. Bucuresti 1688 (a lui Serban)

    Biblia. Blaj 1795 (a lui Bob)

    Biblia. Sibiu 1858 (a lui Saguna)

    Biblia. Bucuresti 1914 (editia Sfantului Sinod)

    Biblia. Traducere de Nicodim Munteanu, Gala Galaction si Vasile Radu. Bucuresti 1936

    Biblia. Traducere de Preotii Profesori Vasile Radu si Gala Galaction. Editura Fundatiilor Regale. Bucuresti 1938

    Biblia. Traducere de Patriarhul Nicodim Munteanu. Bucuresti 1944

    The Holy Bible. King James Authorised Version. Oxford University Press 1977

    *The New Oxford Annotated Bible. Revised Standard Version. Oxford University Press 1977

    Good News Bible. Today`s English Version. New York 1978

    *La Bible de Jérusalem. Paris (Cerf) 1973

    *La Bible. Traduction Oecuménique (TOB). Paris (Cerf) 1978

    *La Bible. Traduction par Émile Osty avec la collaboration de Joseph Trinquet. Paris (Seuil) 1973

    *The Interpreter`s Bible. In the King James and Revised Standard Versions. With general articles and introduction, exegesis, exposition for each book of the Bible. Vol. I-XII. Arlingdon Press, New York and Nashville (USA) 1957

    The Greek New Testament (critical edition) by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wirgren. UBS 1975

    Noul Testament. Editie revizuita de Pr. Prof. C. Cornitescu, Pr. Ioan Mircea, Pr. Prof. Nicolae Petrescu si Pr. Prof. Dumitru Radu. Bucuresti 1979

    Noul Testament (editia 1979 cu imbunatatiri). Bucuresti 1983

    Noul Testament. Editia 1979 revizuita prin adnotari marginale manuscrise de Pr. Prof. Dumitru Fecioru; revazuta partial de Pr. Prof. C. Cornitescu (foarte utila mai ales prin sesizarea erorilor si neajunsurilor).

    Lucrari auxiliare (selectiv):

    *The Interpreter`s Dictionary of the Bible. Vol. I-V. Nashville, Tennessee (USA) 1990

    *Pr. Prof. Ion Bria, Dictionar de Teologie Ortodoxa. Bucuresti 1981

    *F. Vigouroux, Dictionnaire de la Bible. Vol. I-V (1-10). Paris 1926

    Biblia Patristica. Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique. Vol. I-V. Paris 1986-1991

    *Preot Prof. Dr. Dumitru Abrudan si Diac. Prof. Dr. Emilian Cornitescu, Arheologie biblica. Bucuresti 1994

    A concordance of the Septuagint. Compiled by George Morrish. Grand Rapids, Michigan (USA) f.a.

    *Studiul Vechiului Testament (pentru Institutele Teologice). Manual alcatuit de Preotii Profesori Vladimir Prelipceanu, Nicolae Neaga, Gh. Barna si Mircea Chialda. Bucuresti 1985

    *Johanna Manley, Grace for Grace: The Psalter and the Holy Fathers. Menlo Park, California 1992

    *Johanna Manley, Isaiah through the ages, Menlo Park, California 1995

    *Apostolos Makrakis, Commentary on the Psalms of David. Chicago 1995

    *Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. UBS 1975

    Kurt Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum, Stuttgart 1978

    M. Bardy, O. Odelain, P. Sandevoir, R. Séguineau, Concordance de la Bible. Nouveau Testament. Paris (Cerf) 1983

    Alfred Schmoller, Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, Stuttgart 1973

    *Johanna Manley, The Bible and the Holy Fathers for Orthodox, Menlo Park, California, 1990

    *Pr. Dr. Ioan Mircea, Dictionar al Noului Testament. Bucuresti 1984

    The United Bible Societies Translator`s Guides / Handbooks:

    *Robert G. Bratcher, To the Gospel of Matthew. 1981

    *Robert G. Bratcher, To the Gospel of Mark. 1981

    *Robert G. Bratcher, Eugene A. Nida, Pour l`évangile de Marc. 1961

    *Robert G. Bratcher, To the Gospel of Luke. 1982

    *J. Reiling, J. L. Swellengrebel, On the Gospel of Luke. 1971

    *Barclay M. Newman, Eugene A. Nida, On the Gospel of John. 1980

    *Barclay M. Newman, Eugene A. Nida, On the Letter to the Romans. 1973

    *Paul Ellingworth, Howard Hatton, On the First Letter to the Corinthians. 1985

    *Robert G. Bratcher, On the First Letter to the Corinthians. 1982

    *Robert G. Bratcher, On the Second Letter to the Corinthians. 1983

    *Daniel C. Arichea Jr., Eugene A. Nida, On the Letter to the Galatians. 1976

    *Robert G. Bratcher, Eugene A. Nida, On the Letter to the Ephesians. 1982

    *I-Jin Loh, Eugene A. Nida, On the Letter to the Philippians. 1977

    *Robert G. Bratcher, Eugene A. Nida, On the Letter to the Colossians and Philemon. 1977

    *Paul Ellingworth, Eugene A. Nida, On the Letters to the Thessalonians. 1976

    *Robert G. Bratcher, To the Letters to Timothy and to Titus. 1983

    *Daniel C. Arichea, Eugene A. Nida, On the First Letter from Peter. 1980

    *Robert G. Bratcher, On the Letters from James, Peter and Jude. 1984

    *C. Haas, M. de Jonge, J. L. Swellengrebel, On the Letters of John. 1972

    *Robert G. Bratcher, To the Revelation of John. 1984

    Lucrarile marcate cu asterisc (*) se numara printre cele ce au contribuit la alcatuirea introducerilor si notelor infrapaginale. Redactarea acestora a urmarit nu numai claritatea, ci si concizia, in functie de economia spatiului tipografic.

    Versiunea e redactata in ortografia clasica a limbii romane (abolita in 1953 si restaurata partial in 1991 de Academia Romana).

    Pentru sistemul de abreviere a cartilor Sfintei Scripturi inca nu exista norme precise sau un consens general; ca atare, editia de fata introduce sigle mult simplificate, menite sa reduca la jumatate spatiul tipografic aferent.

    Au fost puse intre paranteze drepte a i cuvintele si expresiile care nu exista in textul original (ca fiind subintelese), dar necesare in traducere.

    Intrucat greaca veche folosea doar cateva semne de punctuatie, elementare, traducerile au, in general, o mare libertate in a adopta o punctuatie adecvata, aceasta variind de la autor la autor si de la o limba la alta. Cea din versiunea de fata e pusa in slujba textului nou, a accentelor de continut, dar si in aceea a unor cadente stilistice. Majuscularea sau nemajuscularea pronumelor divine s`a facut in functie de calitatea si atitudinea personajelor care le rostesc.

    Ostenitorul versiunii de fata le este profund recunoscator tuturor celor ce, de-a lungul a trei secole, au tradus sau revizuit Biblia in limba romana. El s`a straduit ca neimplinirile unora sa fie corectate prin izbanzile altora si sa alcatuiasca astfel un text credincios originalului si potrivit cu varsta de acum a limbii romane, evitand atat literaturizarea, pe de-o parte, cat si juxtalinearitatea, pe de alta. Pentru solutiile care-i apartin, atat in echivalentele lexicale, cat si in cele sintactice, isi asuma, cu umilinta, cuvenita raspundere in fata lui Dumnezeu si a cititorilor.

    Cincizeci si patru din cartile biblice ale acestei versiuni au aparut in Editura Institutului Biblic si in Editura Anastasia, ca editii de proba. Ostenitorul le multumeste cu precadere celor ce, raspunzand apelului si asteptarilor, i-au oferit cele mai numeroase si mai pertinente observatii critice: preotul Anton Savelovici, doctorand in Teologie, poetul-filolog Miron Scorobete si poetul-filolog Eugen Dorcescu.

    De asemenea, multumiri preotului conf. univ. dr. Ioan Chirila si preotului drd. Anton Savelovici, care au pus la punct aparatul referential; primului ii apartine si alcatuirea Concordantei biblice. Cat priveste Lectionarul, acesta i se datoreaza arhidiaconului prof. Mircea Oros.

    Ostenitorul binecuvinteaza memoria preotului prof. univ. dr. Dumitru Fecioru, cel care a initiat aceasta versiune, in colaborare, si cu care ar fi urmat s`o realizeze daca Domnul nu l-ar fi chemat la Sine inainte ca ei, cei doi, sa fi alcatuit impreuna prima pagina.

    Mai presus de toate, insa, multumiri si lauda lui Dumnezeu, pe Care ostenitorul si L-a simtit aproape de-a lungul celor unsprezece ani de truda pe cumpana dintre umilinta si cutezanta; El este Cel ce a facut ca acolo unde a lipsit vrednicia sa prisoseasca harul si acolo unde a lipsit priceperea sa prisoseasca osteneala. Lui fie-I slava si inchinarea, in veci!

Biblia Ortodoxa