Biblia Ortodoxa

Comentariu

Versiunile romanesti precedente traduc: "... l-a trimis pe un batran atenian", datorita faptului ca grecescul géron, gérontos inseamna "batran". Principalele traduceri occidentale de limba franceza (BJ, TOB, OSTY) traduc: "... l-a trimis pe Gerontiu Atenianul", avand in vedere, pe de-o parte, ca regele nu putea trimite un oarecare (un anonim) intr'o misiune atat de importanta si, pe de alta, ca substantivul comun géron a devenit (ca multe altele) nume propriu (in monahismul romanesc: Gherontie). Versiunea de fata adopta acest punct de vedere.